При участии членов регионального отделения ИППО в Уфе состоялась презентация Библии на башкирском языке

19 июня 2023 года состоялось знаковое событие в культурной и научной жизни Башкортостана, в котором приняли участие члены Башкирского отделения ИППО.

Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет и презентовали результат совместного труда – полную Библию на башкирском языке – Изге Яҙма (Тәүрат, Зәбүр, Инжил). Тексты, имеющие мировое культурное, историческое значение вообще, а для верующих — священные, — полностью переведены на современный литературный башкирский язык, понятный его носителям. Издание вышло под грифом Института языкознания РАН.

На данный момент Библия полностью переведена примерно на 700 языков, кроме того, переводы ее отдельных частей существуют более чем на 1100 языках. Более 1500 языков имеют перевод всего Нового Завета.

Перед началом презентации была организована выставка изданий духовной культуры (священные книги, в т.ч. изданные на башкирском языке).

Мероприятие посетило духовенство и представители православной общественности.

Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 г. перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А. Бобровникова и опубликованного в 1902 г. А в начале 1990-х гг. Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета (Инжил) на башкирский язык. В нее включились известные башкирские филологи и писатели. Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (пер. Энвера Галима), выполненной д.ф.н. Фирдаус Хисаметдиновой, а переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929–2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили д.ф.н. Андрей Десницкий (ИПБ), д-р философии Стефано Котроцци (ИПБ), д-р философии Тейя Грид (SIL), а тестирование перевода – Райля Янбуллатова-Гринстоун (ИПБ). Консультантами проекта в разное время были известные ученые-библеисты д-р философии Томас Каут (UBS) и А. Десницкий.

Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации ИПБ на башкирском языке в 1996 г. – Евангелия от Луки, в 1998 г. – Евангелия от Иоанна, в 2000 г. – новой редакции перевода Евангелия от Иоанна, в 2002 г. – Деяний Апостолов, в 2003 г. – Евангелия от Марка, а в 2014 г. – всех книг Нового Завета.

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 90-х Российское Библейское Общество трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков: Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945–2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS). В ходе проекта РБО в 2010 г. была опубликована Книга Бытия, а в 2013 г. ее новая редакция.

В конце 2015 г. Институт перевода Библии и Российское Библейское Общество начали сотрудничество с целью соединить переводы на башкирский язык Ветхого и Нового Завета в единую Библию. Изданные ранее книги переводились на башкирский язык на протяжении более чем двадцати лет разными специалистами двух библейских организаций. Чтобы свести воедино все книги Библии, была проведена огромная работа по унификации библейских терминов, по стилистическому редактированию всех текстов. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т. п.

Приветственное слово митрополита Уфимского и Башкортостанского Никона зачитал руководитель Отдела религиозного образования и катехизации, член регионального отделения ИППО протоиерей Роман Хабибуллин:

«Уважаемые Бронислава Петровна, Анатолий Александрович, руководители и сотрудники Института истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН и, конечно, сами переводчики!

Искренне разделяю со всеми вами радость об окончании многолетнего кропотливого творческого труда по переводу Библии на башкирский язык и выхода из печати первого ее издания. Подвиг переводчиков достоин  самой высокой оценки, а само событие —  празднования в самой торжественной обстановке. Масштаб нынешнему событию задает тот факт, что труды по переводу корпуса книг Ветхого Завета (Септуагинты) начались примерно в 280 году до Р. Хр. т.о., 2300 лет переводятся книги Библии на языки мира, и мы сегодня являемся свидетелями этого.

Библия – неотъемлемое содержание духовной и культурной жизни человечества на протяжении тысячелетий. Книги Священного Писания являются духовным источником, питающим культурную жизнь человечества вечными смыслами и нравственными идеалами. Читая Священное Писание – Сверхъестественное Откровение Божие, человек внимает словам Самого Бога, поскольку Он и есть подлинный Автор его. Чтение и изучение Священного Писания поставляет читателя перед Лицом Божиим. Человек,  открывая Библию, узнает, что Бог говорит не евреям, грекам, русским или башкирам, что Он обращается к сердцу каждого человека, вне зависимости от его национальной принадлежности.  Бог говорит ему не про русскую или греческую веру, Он говорит о Самом Себе и для всех. «Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне». (Ин. 5:39) – говорит Господь.

Однако, эту интимность обращения к себе Бога, человек лучше всего, и скорее всего, почувствует читая  Священное Писание на своем родном языке. Поэтому в эпоху доступности для всех любого рода информации на любом языке и возможности пользоваться электронными переводчиками, — по-прежнему сохраняет свою актуальность кропотливый труд профессиональных переводчиков — носителей национальных языков. Ведь только они могут помочь своим соплеменникам услышать Слово Божие на языке их сердца, а, значит, не только умом, но и самим сердцем читать Священное Писание.

При этом, необходимо отметить, что как Церковь, так и государство неизменно и с глубоким уважением относится к историческому выбору, который в свое время сделал башкирский народ, выбрав в качестве своей национальной религии ислам. Именно будучи мусульманами, башкиры вставали на защиту нашего общего Отчества, вносили существенный вклад в развитие нашей страны, являются добрыми соседями и родственниками русских. В нашей республике только по статистике 38% браков – межнациональные, а в действительности, как считают некоторые специалисты, таких браков до 70%. Все это способствовало тому, что в межнациональных отношениях в нашей республике сформировался прочный баланс взаимного доверия и согласия.  Это выгодно отличает нашу республику даже от благополучных в этом отношении других российских регионов.

Ознакомление башкир с Библией на их родном языке поможет лучше понять и проникнуться глубоким уважением к российской и мировой культуре, вере своих соотечественников и соседей, а также родственников. Т.е., еще более упрочит межнациональный и межрелигиозный мир, согласие и взаимопонимание в регионе.

Кроме того, как часто это происходит, знакомство с основаниями другой религии пробуждает  интерес к основаниям своей. После прочтения Библии на родном языке мусульманам будет интересно глубже познакомиться с Кораном и убедиться в том, что, несмотря на различия в религиях, у нас много общего в содержании Священных книг.  И в Библии и в Коране присутствуют общие сюжеты и персонажи. В обеих Священных книгах  повествуется об  Адаме и Еве, сыновьях Адама, о Ное (Нухе) и всемирном потопе, об Аврааме (Ибрахиме) и о жертвоприношении сына Исаака, о Лоте, о Содоме и Гоморре, Иосифе (Юсуфе), Моисее (Мусе), Гедеоне и Сауле (Талут), Давиде и Голиафе (Давуде и Джалуте), царице Савской (Билкис), Ионе (Юнус) и большой рыбе, Захарии и Иоанне Крестителе и, конечно, о Деве Марии (Марьям) и Иисусе (Исе).

Кроме того, всем башкирам будет очень интересно после знакомства с Библией вновь прочитать свой национальный героический эпос — «Урал Батыр». Они откроют для себя, что эпические образы древних стариков Янбирде и Янбирке, поселившихся после потопа на острове, появление дэвов –великанов, запрет под страхом смерти на употребление в пищу жертвенной крови, конфликт между двумя братьями Шульгеном и Уралом, поиски Урал Батыром путей избавления от смерти, которой из-за человека стало причастно все живущее на земле – все это явные параллели библейскому повествованию.

Перевод Библии на башкирский язык, несомненно, стал вкладом в развитие самого языка и повысил его статус. Ведь история переводов Библии свидетельствует, что они способствовали возникновению алфавитов, созданию грамматик и словарей, возникновению и укреплению национальных языков, литературных традиций, влияли на развитие религий и наций. Особенную актуальность переводы Библии на национальные языки приобрели в современной языковой  ситуации в мире. Некоторые ученые считают, что к 2101 г. 90% существующих сегодня языков могут исчезнуть. Следуя этим выводам, можно предположить, что на территории постсоветского пространства из приблизительно 150 существующих ныне языков к концу столетия останется 15-20. А если учесть, что по данным Красной книги языков народов России 63 языка СНГ классифицируются как близкие к исчезновению, то может остаться и того меньше. В значительной степени сохранения национальных языков зависит от отношения к нему самих носителей языка, желания пользоваться им. В свою очередь перевод Библии уже повысил престиж башкирского  языка, что, как мы уверены, будет способствовать привлечению интереса к нему со стороны его носителей.

Искренне поздравляем всех организаторов  перевода: Институт перевода Библии, Российское библейское общество, Институт истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН и особенно группу переводчиков — с окончанием этого научного подвига! Многолетние труды переводчиков обогатили их самих уникальными знаниями и навыками, способствовали возникновению в республике высокопрофессионального научного центра, обладающего выдающимся переводческим потенциалом. Уверены, что этот научный потенциал реализуется и в других проектах, и мы увидим прекрасные переводы литературных произведений, как на башкирский язык, так и с башкирского языка на русский и другие языки России и мира.

Выход в свет первого издания Библии на башкирском языке еще раз подтвердил  принципиальную возможность  выражения библейских смыслов на всех языках РФ, обогатил  возможности межкультурного взаимопонимания, терпимости к культуре, религии и традициям других народов.

Сегодня мы имеем возможность убедиться  в непреложности пророческих слов, сказанных Сыном Божиим Иисусом Христом две тысячи лет назад и записанных Его учеником апостолом и евангелистом Матфеем. «И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам». (Мф 24:14). В свете этих слов очевидно, что переводчики Библии удостоились чести воплотить их в жизнь.

Молитвенно желаю, чтобы благословение Божие и далее почивало на каждом из переводчиков Библии и на всех организаторах этого уникального труда. Вы не только вошли во всемирную  историю переводов Библии и в историю Башкортостана, но прежде вы стали исполнителями благой воли Божией. И, хотя ваш творческий подвиг закончился, пусть Господь и далее не оставляет вас всех Своим благословением, Своей милостью и щедротами на протяжении вашей долгой и плодотворной творческой жизни. Желаем вам, несокрушимого здоровья, неиссякающей бодрости, успешной реализации всех ваших творческих и научных планов! Многих  вам всем и благих творческий лет! Аминь!»

Источник: eparhia-ufa.ru

Поделиться: